Task #3358
open
- Status changed from New to Resolved
- Status changed from Resolved to In Progress
- % Done changed from 0 to 10
見ました。残念ですがこれは却下だと思いました。
このパレットは、Googleのマテリアルデザインのカラーパレットで定義されている色です。
便宜上つけている色名ではなく定義されている物の色名を訳すのは違和感あります。また、利用する方も違っていると混乱すると思うので、自分なら訳さないか(現状Googleから日本語訳が提供されていないので)、カタカナ語にするぐらいが妥当かと思うのですがいかがでしょうか?
- Status changed from In Progress to Feedback
石川です
Material パレットに関しては悩ましいところがあって、一部が既に訳されているという現状が有ります
つまり現状、material パレットには既に日本語訳が当てられているものとそうでないものが混ざってしまっています。
混ざっている状況がダメなのでまず翻訳を行った理由です。
上記の問題を解決する方法は2種類あって
- 翻訳残を日本語に訳す
- 訳されている日本語を訳を英語に戻す
- 全部の翻訳を他のルールで統一して書き換える
どちらにするかで他の言語の翻訳状況を確認しました。
未翻訳の国が多かったのですが、翻訳が行われている国は原文のままは無かったので、翻訳を行いました。
3 はとても大変です。
ユーザーが混乱するかどうかは判断は難しいのですが、少なくとも、パレット内に未翻訳と翻訳が混ざっている状況はダメです。
この方の違和感が非常に大きいとおもいます。
カタカナ語は私としてダメだと思っています
それはIndigoをインディゴと訳すことになります。インディゴと書かれて藍色だとわかる人がどれだけいるのかと感じます。(Redをレッドぐらいならいいと思いますが。。。)
一応カタカナに関しては例外を入れています。Cyanだけはシアンとして入れています。JISの慣用色名で
[[https://irononamae.web.fc2.com/jis/]]
シアンになっており、シアンしか選択肢がないと考えて例外処理をしています。
Jun Nogata wrote:
見ました。残念ですがこれは却下だと思いました。
このパレットは、Googleのマテリアルデザインのカラーパレットで定義されている色です。
便宜上つけている色名ではなく定義されている物の色名を訳すのは違和感あります。また、利用する方も違っていると混乱すると思うので、自分なら訳さないか(現状Googleから日本語訳が提供されていないので)、カタカナ語にするぐらいが妥当かと思うのですがいかがでしょうか?
- Status changed from Feedback to In Progress
Also available in: Atom
PDF