Actions
Task #3399
open翻訳プロセスの見直し
Status:
New
Priority:
Normal
Assignee:
-
Category:
コミュニティ
Target version:
-
Start date:
Due date:
% Done:
0%
Tags:
Description
石川です
LibreOffice 7.0 もリリース完了したこともありますし、一度日本語コミュニティの翻訳作業のプロセスの見直しをするのが良いと考えています。
石川が、詰めたほうが良いと考えるのは- 翻訳・査読プロセスでのルール(最低限で良い)
- Redmine の運用
- 翻訳関連のWiki の拡充
『後で書くが多い』
『全体の流れがUI、Helpともによくわからない』 ← 石川がフローチャートを書きます
『Help と UI のヘルプページは分けたほうが良い』
→ Helpはタグを破壊しないでくださいなど割と注意することが多い
です。
翻訳関連のwikiは
[[https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation]]
[[https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation]]
LibreOffice10周年の後で結構なので議論し改善しましょう
redmineの運用 に関しては- タスクの建て方
- 状態の管理
- 査読依頼の書き方
などだと思います。
Actions