General

Profile

Jun Nogata

  • Login: nogajun
  • Registered on: 2018-10-28
  • Last connection: 2019-02-17

Issues

open closed Total
Assigned issues 24 0 24
Reported issues 10 5 15

Projects

Project Roles Registered on
JA Manager 2020-08-13

Activity

2021-03-02

09:46 Infrastructure Task #3469 (Closed): Can't download language pack in Google Chrome on Mac/Linux
Using Google Chrome(88.0.4324.192) on MacOS(Catalina/10.15.7)/Linux(Debian Sid) and, there is no response when I clic... Jun Nogata

2021-02-11

09:14 Infrastructure Task #3463: Enable login user comments in Weblate
Hi Incognito, Sophie,
I am Jun ;)
I posted request to l10n mailing lists.
* https://listarchives.libreoffice.o...
Jun Nogata

2021-01-22

13:33 Infrastructure Task #3446 (Closed): Cannot download PO file from Weblate with error
I cannot download PO files from Weblate.
When I try to download, I get a "Server Error" message. (See Screenshot.)
...
Jun Nogata

2020-12-28

06:04 JA Task #3432 (New): 「文書」と「ドキュメント」という言葉の使い分けと基準を検討する
LibreOfficeを開いて、メニュー[ファイル]→[プロパティ]を開きます。そしてフォントタブに移動します。
「フォントの埋め込み」を見ると
* *ドキュメント* にフォントを埋め込む
* *文書* で使われているフ...
Jun Nogata

2020-12-02

16:05 JA Task #3424 (New): Draw/Impressのオブジェクトの「分布」(Distribute Selection)の位置を指定する訳語をどう当てるか検討する
Draw/Impressのオブジェクトを再配置する「分布」それぞれの配置位置の言葉ををどう当てるかを検討する。
機能の確認は、オブジェクトを3つ以上選択をして以下の3つから利用できる。
* メニュー[書式]→[Distri...
Jun Nogata

2020-09-27

04:58 JA Task #3399: 翻訳プロセスの見直し
チケットのカテゴリが翻訳になっていますが、コミュニティの問題なのでカテゴリを「コミュニティ」に変更します。 Jun Nogata

2020-09-23

10:49 JA Task #3382 (Resolved): [査読依頼/Help] 変更記録へのリンク切れ
特に問題はなかったので反映させました。 Jun Nogata

2020-09-21

04:47 JA Task #3368 (Resolved): [翻訳揺れ]グラフの領域が「面」、線が「外枠」と翻訳が揺れている
グラフのオブジェクトの訳語が領域が「面」、線が「外枠」と訳されていて、シェイプと翻訳が違う。
確認方法
1. グラフを挿入
2. グラフの編集で、系列を選んで「選択した要素の書式」から開く
3. ダイアログを見る
原...
Jun Nogata

2020-09-17

15:01 JA Task #3345: TelegramとIRCの接続について調査する
調べたところ
* TeleIRC: https://github.com/RITlug/teleirc
* matterbridge: https://github.com/42wim/matterbridge
があるよ...
Jun Nogata

2020-09-16

12:32 JA Task #3359: [翻訳揺れ] Calc セルの型形式
> General -> 一般/すべて と翻訳
> Scientific -> 指数表示/指数表記 と翻訳
Generalは「標準」
Scientificは「指数」
にするのが良さそう
Jun Nogata

Also available in: Atom