Task #2345
closedCopy new unified download form to es.libreoffice.org
0%
Description
I’ve noticed that with the release of 5.4, a new unified Download page was created, which replaces the former separate “Fresh” and “Still” pages. I’d like to use that page too in the Spanish site. Can somebody copy it over so that I can localize it?
Updated by Florian Effenberger over 7 years ago
I’ve noticed that with the release of 5.4, a new unified Download page
<http://www.libreoffice.org/download/download/> was created, which
replaces the former separate “Fresh” and “Still” pages. I’d like to use
that page too in the Spanish site. Can somebody copy it over so that I
can localize it?
If it's not super-urgent, I'd like to wait until we have a finalized
design (and thus strings that can be translated). I aim to have that
during the next one or two weeks - would that still be in time for you?
Then we can avoid the double work to re-translate a possibly changed page.
Updated by Adolfo Jayme Barrientos over 7 years ago
Sure, that sounds cool. Thanks!
Updated by Florian Effenberger over 7 years ago
- Assignee set to Christian Lohmaier
- Target version set to Pool
Cloph, what's the status with the Spanish variant?
Xisco translated it and we can roll out?
I lost plot a bit, maybe you can help me out ;-)
Updated by Florian Effenberger over 7 years ago
Florian Effenberger wrote:
Cloph, what's the status with the Spanish variant?
Xisco translated it and we can roll out?
I lost plot a bit, maybe you can help me out ;-)
Ping?
Updated by Florian Effenberger over 7 years ago
Florian Effenberger wrote:
Florian Effenberger wrote:
Cloph, what's the status with the Spanish variant?
Xisco translated it and we can roll out?
I lost plot a bit, maybe you can help me out ;-)Ping?
PING?
Updated by Adolfo Jayme Barrientos over 7 years ago
I can see the new page at https://es.libreoffice.org/admin/pages/edit/show/5302
But I’m not satisfied with the Spanish translation, and I can’t find a way to fix it: in particular, “soporte” is a wrong word to use for “support” (the correct translation is “asistencia”); also, it’s redundant style to use “por favor” when we already use the formal “usted” treatment.
Updated by Florian Effenberger over 7 years ago
Thanks for pointing that out! If you can send attach the corrected
paragraphs to this ticket, Cloph can update the translation
Updated by Christian Lohmaier over 7 years ago
- Estimated time set to 0:06 h
FYI: created the page end of October for previewing the translation/made it available on the site to make live. And yes, please provide the full translation/replacement to use.
fixing it would be in the mysite/lang/es.yml (by admins, until it is rolled out for all langs, then it would be in pootle)