Project

General

Profile

Task #2564

Make copyright information at the bottom of the website translatable

Added by Beluga Beluga 10 months ago. Updated about 1 month ago.

Status:
New
Priority:
Low
Category:
Website
Target version:
Team - Q4/2018
Start date:
Due date:
2018-10-24
% Done:

0%

Estimated time:
2:00 h
Tags:
URL:

Description

Moved from https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=116432

At the bottom of https://da.libreoffice.org/ and other pages i see the following:

Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Statutes (non-binding English translation) - Satzung (binding German version) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License v2.0.
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy. LibreOffice was based on OpenOffice.org.

I would like this to be translatable so the translation can be more complete.
Perhaps move this information into other pages and just have links there instead of all this text. I think its to much text that people are not going to read anyway.
If we just have links like "Privacy Policy|License|Trademark policy|..." then people can visit the links if they want to read more instead of putting so much text at the bottom of pages.

History

#1 Updated by Florian Effenberger 9 months ago

  • Target version set to Pool

My proposal is:
We add the strings "Imprint" and "Privacy Policy" to Pootle and ask for translations.
These will be embedded next to the official German ones in brackets, like

"Impressum ($Imprint_FR) | Datenschutzerklärung ($PrivacyPolicy_FR)"

What other phrased do you want to translate? For the long license sentence, I'm not sure if there is an easy way to show both variants, but I feel we should keep the original text there. Would that work for you, or are there more phrases that should be translatable?

#2 Updated by Beluga Beluga 9 months ago

Florian Effenberger wrote:

What other phrased do you want to translate? For the long license sentence, I'm not sure if there is an easy way to show both variants, but I feel we should keep the original text there. Would that work for you, or are there more phrases that should be translatable?

For the record, I don't want to translate anything. I just moved this from BZ.

#3 Updated by Florian Effenberger 9 months ago

Sorry, my bad, indeed. :-) Added a note to the BZ ticket so we can
discuss here.

#4 Updated by Christian Lohmaier 3 months ago

  • Due date set to 2018-10-24
  • Target version changed from Pool to Q4/2018
  • Estimated time set to 2:00 h

pondering whether to have those strings as properties of the subsite or as regular translated string, but in any case will have that beginning next week

#5 Updated by Florian Effenberger about 1 month ago

Any update on this ticket?

Also available in: Atom PDF