Task #2564
closed
Make copyright information at the bottom of the website translatable
Added by Beluga Beluga almost 7 years ago.
Updated over 4 years ago.
Target version:
Team - Q2/2020
Description
Moved from https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=116432
At the bottom of https://da.libreoffice.org/ and other pages i see the following:
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Statutes (non-binding English translation) - Satzung (binding German version) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License v2.0.
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy. LibreOffice was based on OpenOffice.org.
I would like this to be translatable so the translation can be more complete.
Perhaps move this information into other pages and just have links there instead of all this text. I think its to much text that people are not going to read anyway.
If we just have links like "Privacy Policy|License|Trademark policy|..." then people can visit the links if they want to read more instead of putting so much text at the bottom of pages.
- Target version set to Pool
My proposal is:
We add the strings "Imprint" and "Privacy Policy" to Pootle and ask for translations.
These will be embedded next to the official German ones in brackets, like
"Impressum ($Imprint_FR) | Datenschutzerklärung ($PrivacyPolicy_FR)"
What other phrased do you want to translate? For the long license sentence, I'm not sure if there is an easy way to show both variants, but I feel we should keep the original text there. Would that work for you, or are there more phrases that should be translatable?
Florian Effenberger wrote:
What other phrased do you want to translate? For the long license sentence, I'm not sure if there is an easy way to show both variants, but I feel we should keep the original text there. Would that work for you, or are there more phrases that should be translatable?
For the record, I don't want to translate anything. I just moved this from BZ.
Sorry, my bad, indeed. :-) Added a note to the BZ ticket so we can
discuss here.
- Due date set to 2018-10-24
- Target version changed from Pool to Q4/2018
- Estimated time set to 2:00 h
pondering whether to have those strings as properties of the subsite or as regular translated string, but in any case will have that beginning next week
Any update on this ticket?
With the recent discussion on website@, is this ticket solved?
- Target version changed from Q4/2018 to Q3/2019
Ping? Are the strings now translatable?
- Due date deleted (
2018-10-24)
- Due date set to 2020-04-24
- Status changed from New to In Progress
- Target version changed from Q3/2019 to Q2/2020
did some prep work for that on the site, but still need to make the strings available for translation in weblate.
Adding a website project is planned for next week (need this week for annual report translation and recurring stuff)
Thanks - would indeed be good to speed this up after the annual report,
as it's quite an old ticket. ;-) Thanks a lot for your work on this!
- Due date changed from 2020-04-24 to 2020-05-30
this kinda fell through the cracks with the other weblate related stuff...
Target for this task is by the end of this week
- Status changed from In Progress to Resolved
added the project to weblate, the string s for Imprint and Privacy Info are now translatable
- Status changed from Resolved to Closed
Also available in: Atom
PDF