Project

General

Profile

Task #2341

Translation of survey about Open Source aspects

Added by Heiko Tietze 4 months ago. Updated 4 months ago.

Status:
New
Priority:
Normal
Assignee:
-
Target version:
-
Start date:
2017-08-04
Due date:
2017-08-10
% Done:

100%

Estimated time:
(Total: 0:00 h)

Description

Asking for translations of the survey. It follows http://opensourcesurvey.org/2017/ with a couple of additional questions regarding LibreOffice.

In order to translate, download the attached file, add a column with your language, and upload the file again. Ideally with a extension like *-fr_FR.ods.

TIA,
Heiko

20170804_OS-Survey.ods (27.8 KB) 20170804_OS-Survey.ods Heiko Tietze, 2017-08-04 13:21
20170804_OS-Survey-ES.ods (29.4 KB) 20170804_OS-Survey-ES.ods Daniel Armando Rodriguez, 2017-08-04 16:12
20170804_OS-Survey_fr_FR.ods (29.4 KB) 20170804_OS-Survey_fr_FR.ods Sophie Gautier, 2017-08-04 17:07
20170804_OS-Survey_zh_TW.ods (26.1 KB) 20170804_OS-Survey_zh_TW.ods Updated version. Cheng-Chia Tseng, 2017-08-06 19:38
20170804_OS-Survey_cs.ods (30.5 KB) 20170804_OS-Survey_cs.ods Stanislav Horáček, 2017-08-06 22:06
20170804_OS-Survey-gd.ods (23.6 KB) 20170804_OS-Survey-gd.ods Sophie Gautier, 2017-08-07 10:49
20170804_OS-Survey_cs_v2.ods (30.5 KB) 20170804_OS-Survey_cs_v2.ods Stanislav Horáček, 2017-08-07 22:19
20170804_OS-Survey_nl_fin.ods (29.5 KB) 20170804_OS-Survey_nl_fin.ods Cor Nouws, 2017-08-08 23:42
20170804_OS-Survey-1-bg.ods (25.8 KB) 20170804_OS-Survey-1-bg.ods Mihail Balabanov, 2017-08-09 00:24
20170804_OS-Survey-it_IT.ods (24.9 KB) 20170804_OS-Survey-it_IT.ods Last IT version Marina Latini, 2017-08-11 11:55

Subtasks

Task #2344: Last questionNew

History

#2 Updated by Sophie Gautier 4 months ago

French translation added

#3 Updated by Marina Latini 4 months ago

Hi,
while working on the Italian translation I noticed
  • a typo in cell B3 -> devlopment instead of development
  • cell B6 -> The description is the freedom 1 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." I suggest to change "Replicability" with "reproducibility" or "availability (of source code)"

#4 Updated by Franklin Weng 4 months ago

  • File 20170804_OS-Survey_zh_TW.ods added

Survey for Traditional Chinese

#5 Updated by Heiko Tietze 4 months ago

Marina Latini wrote:

  • a typo in cell B3 -> devlopment instead of development

Will fix that

  • cell B6 -> The description is the freedom 1 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." I suggest to change "Replicability" with "reproducibility" or "availability (of source code)"

Psychologists and Open Source philosophers discuss replicability vs. reproducibility as different things [1]. And since I don't want to mess with them, I'd rather want to keep the original wording. But admitted, the terms are not perfectly clear and difficult to translate.
[1] http://www.replicability.tau.ac.il/index.php/replicability-in-science/replicability-vs-reproducibility.html

#6 Updated by Piet Jan Koeleman 4 months ago

  • File 20170804_OS-Survey_nl.ods added

Dutch translation (nl) added.

@Heiko

I think there is an typo in the German translation;
In C11, Unterbrechnung > Unterbrechung
In C13, Progrmmen > Programmen

#7 Updated by Franklin Weng 4 months ago

  • File deleted (20170804_OS-Survey_zh_TW.ods)

#8 Updated by Franklin Weng 4 months ago

  • File 20170804_OS-Survey_zh_TW.ods added

#10 Updated by Cheng-Chia Tseng 4 months ago

  • File deleted (20170804_OS-Survey_zh_TW.ods)

#11 Updated by Stanislav Horáček 4 months ago

Czech (cs) version added.

I noticed a typo in Q14_A3: nighly -> nightly
Also, I don't understand fully to Q3's "you are regularly informed about all aspects". Which aspects (of the source code?) are meant by that?

By the way, do you consider any more convenient way how to translate the surveys (e.g. in Pootle)? Some parts are likely to be repeated and a translation memory would be handy here.

#12 Updated by Heiko Tietze 4 months ago

Stanislav Horáček wrote:

Also, I don't understand fully to Q3's "you are regularly informed about all aspects". Which aspects (of the source code?) are meant by that?

In the original Github survey, that I will use to compare our results against, this aspect (as well as all other) of open source is not explained at all. But not all of our users are engaged in open source and it was recommended to add a description. Transparency is for the average user not the ability to read the source code but rather the bugtracker, blog posts, mailinglist, and forums around development, design, marketing etc. We make it fully transparent what's going on, don't we?

By the way, do you consider any more convenient way how to translate the surveys (e.g. in Pootle)? Some parts are likely to be repeated and a translation memory would be handy here.

The supposed workflow is to have accounts for translators on the Limesurvey-Server, where convenience is not paramount btw. Hopefully our surveys will be not that boring in the future to make Pootle an alternative ;-).

That you and Piet for the typo pointers.

#13 Updated by Sophie Gautier 4 months ago

Adding Michael's translation

#14 Updated by Stanislav Horáček 4 months ago

Thanks, Heiko, for the explanation - slightly modified Czech version added (only the Q3 changed).

#15 Updated by Cor Nouws 4 months ago

  • File deleted (20170804_OS-Survey_nl.ods)

#16 Updated by Cor Nouws 4 months ago

adding updated Dutch version - thanks to Henk vd Burg en Piet Jan Koeleman!

#17 Updated by Mihail Balabanov 4 months ago

Adding a Bulgarian version.

#18 Updated by Heiko Tietze 4 months ago

Sophie Gautier wrote:

Adding Michael's translation

I'm very sorry but Lime doesn't know Scottish Gaelic (neither Irish). Will pay a beer in Rome if Michael joins us, hopefully he will do so.

#19 Updated by Heiko Tietze 4 months ago

Marina Latini wrote:

while working on the Italian translation...

Should I wait for your Italian version, or is it too much work at the moment?

#20 Updated by Marina Latini 4 months ago

Heiko Tietze wrote:

Should I wait for your Italian version, or is it too much work at the moment?

give me 1 hour :)

#21 Updated by Marina Latini 4 months ago

  • File 20170804_OS-Survey-it_IT.ods added

Italian translation

#22 Updated by Marina Latini 4 months ago

Changed a translation (Q2)

#23 Updated by Marina Latini 4 months ago

  • File deleted (20170804_OS-Survey-it_IT.ods)

#24 Updated by Heiko Tietze 4 months ago

  • % Done changed from 0 to 100

#25 Updated by Cor Nouws 4 months ago

additional translation for nl (Dutch)
"Hoeveel jaar gebruikt u al LibreOffice (inclusief eventueel de voorgangers)?"

Also available in: Atom PDF