Task #2341
closedTranslation of survey about Open Source aspects
100%
Description
Asking for translations of the survey. It follows http://opensourcesurvey.org/2017/ with a couple of additional questions regarding LibreOffice.
In order to translate, download the attached file, add a column with your language, and upload the file again. Ideally with a extension like *-fr_FR.ods.
TIA,
Heiko
Files
Updated by Daniel Armando Rodriguez over 7 years ago
Spanish translation
Updated by Sophie Gautier over 7 years ago
French translation added
Updated by Marina Latini over 7 years ago
while working on the Italian translation I noticed
- a typo in cell B3 -> devlopment instead of development
- cell B6 -> The description is the freedom 1 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." I suggest to change "Replicability" with "reproducibility" or "availability (of source code)"
Updated by Franklin Weng over 7 years ago
- File 20170804_OS-Survey_zh_TW.ods added
Survey for Traditional Chinese
Updated by Heiko Tietze over 7 years ago
Marina Latini wrote:
- a typo in cell B3 -> devlopment instead of development
Will fix that
- cell B6 -> The description is the freedom 1 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." I suggest to change "Replicability" with "reproducibility" or "availability (of source code)"
Psychologists and Open Source philosophers discuss replicability vs. reproducibility as different things [1]. And since I don't want to mess with them, I'd rather want to keep the original wording. But admitted, the terms are not perfectly clear and difficult to translate.
[1] http://www.replicability.tau.ac.il/index.php/replicability-in-science/replicability-vs-reproducibility.html
Updated by Piet Jan Koeleman over 7 years ago
- File 20170804_OS-Survey_nl.ods added
Dutch translation (nl) added.
@Heiko
I think there is an typo in the German translation;
In C11, Unterbrechnung > Unterbrechung
In C13, Progrmmen > Programmen
Updated by Franklin Weng over 7 years ago
- File deleted (
20170804_OS-Survey_zh_TW.ods)
Updated by Franklin Weng over 7 years ago
- File 20170804_OS-Survey_zh_TW.ods added
Updated by Cheng-Chia Tseng over 7 years ago
Updated by Cheng-Chia Tseng over 7 years ago
- File deleted (
20170804_OS-Survey_zh_TW.ods)
Updated by Stanislav Horáček over 7 years ago
Czech (cs) version added.
I noticed a typo in Q14_A3: nighly -> nightly
Also, I don't understand fully to Q3's "you are regularly informed about all aspects". Which aspects (of the source code?) are meant by that?
By the way, do you consider any more convenient way how to translate the surveys (e.g. in Pootle)? Some parts are likely to be repeated and a translation memory would be handy here.
Updated by Heiko Tietze over 7 years ago
Stanislav Horáček wrote:
Also, I don't understand fully to Q3's "you are regularly informed about all aspects". Which aspects (of the source code?) are meant by that?
In the original Github survey, that I will use to compare our results against, this aspect (as well as all other) of open source is not explained at all. But not all of our users are engaged in open source and it was recommended to add a description. Transparency is for the average user not the ability to read the source code but rather the bugtracker, blog posts, mailinglist, and forums around development, design, marketing etc. We make it fully transparent what's going on, don't we?
By the way, do you consider any more convenient way how to translate the surveys (e.g. in Pootle)? Some parts are likely to be repeated and a translation memory would be handy here.
The supposed workflow is to have accounts for translators on the Limesurvey-Server, where convenience is not paramount btw. Hopefully our surveys will be not that boring in the future to make Pootle an alternative ;-).
That you and Piet for the typo pointers.
Updated by Sophie Gautier over 7 years ago
Adding Michael's translation
Updated by Stanislav Horáček over 7 years ago
Thanks, Heiko, for the explanation - slightly modified Czech version added (only the Q3 changed).
Updated by Cor Nouws over 7 years ago
adding updated Dutch version - thanks to Henk vd Burg en Piet Jan Koeleman!
Updated by Mihail Balabanov over 7 years ago
Adding a Bulgarian version.
Updated by Heiko Tietze over 7 years ago
Sophie Gautier wrote:
Adding Michael's translation
I'm very sorry but Lime doesn't know Scottish Gaelic (neither Irish). Will pay a beer in Rome if Michael joins us, hopefully he will do so.
Updated by Heiko Tietze over 7 years ago
Marina Latini wrote:
while working on the Italian translation...
Should I wait for your Italian version, or is it too much work at the moment?
Updated by Marina Latini over 7 years ago
Heiko Tietze wrote:
Should I wait for your Italian version, or is it too much work at the moment?
give me 1 hour :)
Updated by Marina Latini over 7 years ago
- File 20170804_OS-Survey-it_IT.ods added
Italian translation
Updated by Marina Latini over 7 years ago
Changed a translation (Q2)
Updated by Marina Latini over 7 years ago
- File deleted (
20170804_OS-Survey-it_IT.ods)
Updated by Cor Nouws over 7 years ago
additional translation for nl (Dutch)
"Hoeveel jaar gebruikt u al LibreOffice (inclusief eventueel de voorgangers)?"